В кинотеатры Украины возвращается русский дубляж

Жизнь

Кино на русском языке возвращается в украинские кинотеатры. В некоторых городах уже показывают фильмы с русским переводом, передает delfi.ua.

В Киеве большинство афиш еще на украинском, хотя в регионах ситуация уже изменилась, пишет издание. В одесском кинотеатре только агент 007 целится в зрителей над надписью на английском. Большинство постеров — на русском языке.

Министр культуры Михаил Кулиняк кино в Одессе, очевидно, не смотрел. Потому что убежден — закон о языках на дублировании фильмов никак не сказался.

«Демонстрации фильма на языке оригинала или дублирование на государственном языке. Государственным языком является украинский язык», — уверяет министр культуры.

Показывать кино на государственном языке там, где говорят на русском, значит терять деньги, убеждают одесские прокатчики. Здесь возле названия каждого фильма пишут, в каком он переводе. Чтобы в зале не было сюрпризов.

Голливудские фильмы на русском в Украине начала переводить одна фирма. Остальные пока что придерживаются государственного языка. Причем совсем не из национальных соображений.

«Наш зритель голосует ногами. И статистика за последние три-четыре года поразительная», — объясняет директор дистрибьюторской компании Богдан Батрух.

На фильмы на русском в масштабах всего государства начало ходить не меньше, а больше людей, убеждают прокатчики. До 2007-го количество зрителей выросла лишь на 5 %. За последние 5 лет — на треть.

«Этот прирост приходится на времена, когда в украинских кинотеатрах был украинский дубляж, и цифры просто невозможно отрицать», — добавляет Батрух.

Издание напоминает, что в феврале правительство приняло постановление, которое поощряет демонстрацию в кинотеатрах фильмов, дублированных в России на русском языке.

Источники: delfi.ua